Speciale Говори’amo: l’Amore e San Valentino


Facciamo un riepilogo del nostro scorso appuntamento di scambio linguistico Говори’amo di febbraio dedicato all’amore in attesa del nuovo appuntamento di lunedì 19 marzo alle ore 19.30 al Bar Alice, in Piazza Statuto 9 a Torino.

Nel giorno di San Valentino (День Святого Валентина), come sapete, gli innamorati sono soliti scriversi dei bigliettini d’amore, che in russo si chiamano валентинки (dall’inglese “valentine”).

 

Abbiamo capito insieme che in russo non c’è la distinzione tra voler bene ed amare (che poi esiste questa differenza in qualche altra lingua, oltre all’italiano?) per cui non si percepisce la differenza tra i due verbi, si dice sempre e comunque любить. Il verbo нравиться “piacere” è un’altra cosa.

Abbiamo, inoltre, imparato insieme alcune parole ed espressioni russe per esprimere interesse o propri stati d’animo, come ad esempio:

словно удар молнии меня пронзил её взгляд 
“Mi ha compito (come un fulmine) il suo sguardo”

я влюбился по уши
“Mi sono innamorato fino alle orecchie”
(guarda qui: https://www.facebook.com/parliamorusso.it/photos/a.1671484246462354.1073741829.1655138208096958/2049859881958120/?type=3&theater)

я полюбил её с первого взгляда
“L’ho amata dal primo sguardo”

у меня к ней/нему симпатия
“Mi piace (lui o lei)”

обниматься с любимым человеком
“Abbracciarsi con la persona amata”

обнимашки е целовашки
“abbraccini e bacetti” saluti con cui si può concludere simpaticamente un messaggio informale e amichevole. 
Questo genere di paroline simpatiche finiscono molto spesso con il suffisso –ки, con cui si formano in questi casi dei vezzeggiativi!

Un’altra cosa curiosa che è venuta fuori durante la serata è che l’usanza tutta italiana di chiamarsi eternamente fidanzati in Russia non c’è: ci si chiama жених (fidanzato) e невеста (fidanzata) solo a ridosso delle nozze!
Un altro fatto curioso è che in Russia anche se non si è sposati, ma si convive, si ama definire la convivenza гражданский брак (anche se in verità la locuzione vuol dire letteralmente matrimonio civile) e chiamarsi a vicenda муж е жена.

Bene! È Ora (non è un caso l’utilizzo di queste due parole, vedesi P.S.) di salutarci! Vi invitiamo al nostro prossimo incontro con Говори’amo!!!

Oбнимашки е целовашки a tutti!

P.S. Ricordiamo che i nostri incontri di scambio linguistico sono realizzati in collaborazione con l’Associazione culturale italo-russa È Ora?! 

 

 

Utilizzando il sito e continuando la navigazione accetti automaticamente l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi